De Nueva Zelanda a Aotearoa: los maoríes quieren restaurar el nombre local del país  Internacional

De Nueva Zelanda a Aotearoa: los maoríes quieren restaurar el nombre local del país Internacional

Los niños de Zelanda practican una danza tradicional maorí en New Plymouth, Nueva Zelanda, en noviembre de 2015.Hagen Hopkins

Como todos los días, la primera ministra de Nueva Zelanda, Jacinda Ardern, apareció en la prensa el lunes para informar sobre la lucha contra la versión Delta del covid-19. Su discurso no fue solo en inglés, Ardern pronunció algunas frases en el otro idioma oficial del país: maorí. Otros miembros del gobierno y los medios de comunicación se están sumando a los esfuerzos del primer ministro en estos días para introducir palabras en ese idioma en su discurso. Esta es su forma de unirse a la celebración de la semana te reo maorí, el idioma nativo de Nueva Zelanda. No es casualidad que el partido maorí en el país eligiera esta semana lanzar una petición pidiendo un cambio en el nombre oficial del país, Nueva Zelanda, por el nombre maorí, Aotearoa, que se traduce como el país de la larga nube blanca.

Más información

El copresidente Raviri Whitey, cuyo rostro está cubierto con un tradicional tatuaje local, apareció en la prensa este martes para anunciar la controvertida decisión de su partido: “Ha llegado el momento de Te culpo maorí para recuperar el lugar que le corresponde como lengua principal y oficial de este país. Somos un país polinesio, somos Aotearoa. La petición también pide a todas las ciudades del país que adopten su nombre maorí en un proceso que finalizará en 2026.

Te expresó maorí Vio un declive constante después de la Segunda Guerra Mundial, cuando las autoridades desalentaron activamente su uso público y así consolidaron el lenguaje de los colonizadores británicos. Esta tendencia oficial comenzó a revertirse en 1987, cuando el maorí fue reconocido como el idioma oficial de Nueva Zelanda, en un intento por revivir un idioma en peligro de extinción. Sin embargo, el partido maorí estima que solo el 3% de los neozelandeses puede hablarlo, y entre la población indígena, alrededor de 850.000 de una población total de 5 millones, solo el 20% conoce el idioma de sus antepasados. Uno de los principales obstáculos para la supervivencia de esta lengua es el hecho de que aún no se ha establecido como asignatura obligatoria en las escuelas.

El partido maorí tiene solo dos miembros del parlamento de Nueva Zelanda, por lo que su solicitud de cambiar el nombre oficial de Nueva Zelanda tiene pocas posibilidades de éxito. El Partido Laborista tiene mayoría absoluta, y la primera ministra Jacinda Ardern dejó en claro el martes que el debate no está en la agenda: “No tenemos planes de lanzar un proceso formal para cambiar el nombre de Nueva Zelanda. Al mismo tiempo, me anima a ver que la gente usa nombres de lugares intercambiables y creo que esta tendencia seguirá creciendo “.

Aunque el nombre Aotearoa se está volviendo cada vez más popular entre la población, Ardern es consciente de que hay un porcentaje muy elevado de neozelandeses que se oponen a cualquier iniciativa que anteponga el uso del maorí al idioma inglés. El principal partido de la oposición, el conservador Partido Nacional, condenó el uso cada vez mayor de nombres locales por parte del gobierno y pidió un referéndum para permitir a los ciudadanos decidir qué nombre prefieren para su país.

Únete a EL PAÍS ahora para seguir todas las novedades y leer sin restricciones

Suscríbete aquí

A quienes se oponen a la adopción del nombre Aotearoa, el partido maorí les recuerda que Nueva Zelanda no es en realidad un nombre inglés. El explorador holandés Abel Tasman “descubrió” estas islas, ubicadas en el Océano Pacífico en 1642, que poco después recibieron el nombre de Nieuw Zeeland, en honor a la provincia de Zelanda en su país de origen. Tasman nunca puso un pie en las islas y fueron los británicos quienes colonizaron estas tierras a partir de 1769 y adoptaron el nombre holandés en su versión inglesa Nueva Zelanda. En un comunicado a la prensa este martes, el copresidente maorí Raviri Whitey cuestionó el afecto de los neozelandeses por el nombre, en broma: “Nueva Zelanda es un nombre holandés”. Incluso los holandeses cambiaron su nombre, de Holanda a Holanda, ¡por el amor de Dios! ”.

Aunque la demanda del partido maorí es más simbólica que práctica, los líderes del partido están tratando de aprovechar el impulso renovado que las nuevas generaciones están dando al idioma local. Este martes por la tarde, el país celebra el Momento de los maoríes, con más de un millón de personas hablando Te culpo maorí simultaneamente.

Al mismo tiempo, cada vez más figuras públicas reivindican el uso del lenguaje con el ejemplo. La cantante neozelandesa Lord, quien promocionó su tercer álbum. Energía solar, acaba de lanzar un mini álbum donde interpreta cinco de las canciones en maorí. En entrevistas con los medios de comunicación del mundo, Lord se quejó de que no podía enseñar maorí en la escuela: “Esto nunca ha sido una parte importante de mi vida, un hecho que siempre me ha causado tristeza y un poco de culpa”.Con tales declaraciones, Lord no solo refleja el creciente estado de ánimo entre los jóvenes neozelandeses, sino que su condición de diva del pop es una poderosa catapulta para el idioma maorí.

Siga toda la información internacional en Facebook y Gorjeo, o en nuestro boletín semanal.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *